Архива Контакт Редакција Маркетинг Претплата
Барај
период од-до
-
Печатено издание
Втора страница На прво место Политика Македонија Економија Хроника Едиторијал Анализа Мислења Свет Култура Спорт Скопје Забава Некролог Хороскоп Што прават денеска Стил
Култура
07.05.2010, 15:02

Две македонски книги издадени во Франција

Од нашиот дописник Тони Гламчевски

Париз- Деновиве во Франција беа објавени два преводи на македонски книги. Станува збор за „Македонските народни приказни“ запишани од Марко Цепенков и „Демонот од Дебар Маало“ од Горан Стефановски, кои ги преведе Марија Бежановска, поранешен новинар во Радио Франс интернационал. „Македонските народни приказни“ се издадени од страна на издавачката куќа „Mokeddem“, додека „Демонот од Дебар Маало“ е во издание на „L’Espace d’un instant“.

Во предговорот на француското издание на „Македонските народни приказни“, меѓу другото се подвелкува: „И Македонците ги имаат нивните браќа Грим, браќата Миладиновци. Но скромниот кројач од Прилеп, Марко Цепенков е тој кој што им го даде на македонските народни приказни местото што тие го имаат во Македонија. Приказните запишани од Цепенков се душата на македонскиот народ и општество, во кои се открива целото богатство на македонскиот јазик“. Непосредно пред објавувањето на македонските народни приказни, Марија Бежановска го преведе и објави како книга на француски јазик многу актуелниот театарски текст на Горан Стефановски „Дебар Маало“. Неодамна тој беше презентиран во театарот на „Ронд Пуан“, еден од централните театри на Елисејските полиња во Париз со кој има раководено познатиот Жан-Луи Баро. Познавачите велат дека читањето на текстот било мошне добро направено, така што предизвикало големо интересирање кај публиката. Најнова вест е што текстот идната година ќе биде поставен на сцена, а деновиве ја доби и наградата на Францускиот национален центар. Бежановска, покрај текстот од Стефановски, превела и: три текста на Жанина Мирчевска, како и романите на Божин Павловски, Ташко Георгиевски Живко Чинго, а во моментов го довршува преводот на романот „Вештица“ од Венко Андоновски.


Статијата е прочитана 1828 пати.


Испрати коментар



Современата македонска драма на руски јазик
Настап на Градскиот оркестар за Денот на Европа
Атрактивна програма на годинашните „Мајски оперски вечери“
Единаесет претстави на 45. МТФ „Војдан Чернодрински“



„УТРИНСКИ ВЕСНИК“
ЕЛЕКТРОНСКО ИЗДАНИE

    


Site Meter


Време
Скопје, 21°C

Ведро

Недела
Ведро
Макс: 30°C, Мин: 14°C

Понеделник
Сончево
Макс: 30°C, Мин: 12°C
овозможено од Yahoo! Weather
НајчитаниНајкоментирани
Вкусен агол
„Мојот живот во мастило“ - изложба на фотографии од тетоважи
Изложбата трае до 26 мај и опфаќа 15 фотографии, од кои 5 црно-бели, а 10 во боја...
(ВИДЕО) Сто најдобри песни според „Ролингстоун“

Дневник  | Вест | Теа Модерна | Огласник24

Онлајн издание | Вести | Магазин | Спорт |
Печатено издание | Втора страница | На прво место | Политика | Македонија | Економија | Хроника | Едиторијал | Анализа | Мислења | Свет | Култура | Спорт | Скопје | Забава | Некролог | Хороскоп | Што прават денеска | Стил |